Борт корабля, защитный экран
По счету на три Гиперпространство
Курсивом читаю, противник там-
И с ним воюет Лиловое братство»
Капсула вспыхнула и раскололась
Корабль ушел с орбиты земли
Вот это да, вот это уж новость
Бой Христиан у черной дыры.
Фантастика - правды и вымысла смесь
Все это здесь и будто все там
Но довелось мне недавно прочесть
Фантастику – Христиан.
Нет, интересно, сюжеты благие
Землю спасут неизвестные люди
Только какие то книги чужие
Для тех, кто читать все же Библию любит.
Если читать ежедневно Писание
И Откровение в день хотя б стих
Сказано там «Наведу наказание-
Плод вымыслов их наведу на них»
О будущем сказано четко и ясно
О пагубах, битвах, о Божьем явлении
О том, как на небе будет прекрасно
О первом, втором на земле воскресении
От бед не спасет звездолёт прилетевший
И все, что предсказано произойдет
В мгновение ока Спаситель воскресший
На облаке с неба к нам снова придет.
Он наблюдает за каждой душою
Не сможет в пространстве никто затеряться
И Он защитит Своею рукою
Тех, кто будет в этом нуждаться.
Прочитано 6155 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.